1 L orsque Jérusalem fut prise, -la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège;
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and besieged it.
2 l a onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, -
And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, they broke into the city.
3 t ous les chefs du roi de Babylone s'avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
'> When Jerusalem was taken] all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim a chief of the eunuchs, and Nergal-sharezer a chief of the magicians, with all the rest of the officials of the king of Babylon.
4 D ès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
And when Zedekiah king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went forth out of the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and went out toward the Arabah (the Jordan Valley).
5 M ais l'armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence upon him.
6 L e roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes; also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
7 P uis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
Moreover, he put out Zedekiah’s eyes and bound him with shackles to take him to Babylon.
8 L es Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
And the Chaldeans burned the king’s house and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.
9 N ebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple.
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the rest of the people who remained in the city, along with those who deserted to him, and the remainder of the people who were left.
10 M ais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs.
But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah some of the poor of the people who had nothing, giving them vineyards and fields at the same time.
11 N ebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:
Nebuchadrezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
12 P rends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
Take him and look after him well; do him no harm but deal with him as he may ask of you.
13 N ebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
So Nebuzaradan the captain of the guard, Nebushasban a chief of the eunuchs, Nergal-sharezer a chief of the magicians, and all the chief officers of the king of Babylon
14 e nvoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, pour qu'il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
Sent and took Jeremiah out of the court of the guard and entrusted him to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should take him home. So Jeremiah was released and dwelt among the people.
15 L a parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:
Now the word of the Lord came to Jeremiah while he was shut up in the court of the guard, saying,
16 V a, parle à Ébed Mélec, l'Éthiopien, et dis-lui: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.
Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to pass My words against this city for evil and not for good; and they will be accomplished before you on that day.
17 M ais en ce jour je te délivrerai, dit l'Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
But I will deliver you on that day, says the Lord, and you will not be given into the hands of the men of whom you are afraid.
18 J e te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
For I will surely deliver you; and you will not fall by the sword, but your life will be as a reward of battle to you, because you have put your trust in Me, says the Lord.