Иеремия 39 ~ Jeremiah 39

picture

1 В десятом месяце девятого года правления Цедекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.

In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and besieged it.

2 Н а девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии в городской стене была пробита брешь.

And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, they broke into the city.

3 К огда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.

'> When Jerusalem was taken] all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim a chief of the eunuchs, and Nergal-sharezer a chief of the magicians, with all the rest of the officials of the king of Babylon.

4 К огда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.

And when Zedekiah king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went forth out of the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and went out toward the Arabah (the Jordan Valley).

5 Н о халдейское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence upon him.

6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes; also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.

7 П осле этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.

Moreover, he put out Zedekiah’s eyes and bound him with shackles to take him to Babylon.

8 Х алдеи подожгли царский дворец и дома, и разрушили иерусалимские стены.

And the Chaldeans burned the king’s house and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.

9 Н евузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.

Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the rest of the people who remained in the city, along with those who deserted to him, and the remainder of the people who were left.

10 Н о Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.

But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah some of the poor of the people who had nothing, giving them vineyards and fields at the same time.

11 А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:

Nebuchadrezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,

12 « Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».

Take him and look after him well; do him no harm but deal with him as he may ask of you.

13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона

So Nebuzaradan the captain of the guard, Nebushasban a chief of the eunuchs, Nergal-sharezer a chief of the magicians, and all the chief officers of the king of Babylon

14 п ослали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.

Sent and took Jeremiah out of the court of the guard and entrusted him to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should take him home. So Jeremiah was released and dwelt among the people.

15 П ока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:

Now the word of the Lord came to Jeremiah while he was shut up in the court of the guard, saying,

16 Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.

Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to pass My words against this city for evil and not for good; and they will be accomplished before you on that day.

17 Н о тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.

But I will deliver you on that day, says the Lord, and you will not be given into the hands of the men of whom you are afraid.

18 Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».

For I will surely deliver you; and you will not fall by the sword, but your life will be as a reward of battle to you, because you have put your trust in Me, says the Lord.