Екклесиаст 10 ~ Ecclesiastes 10

picture

1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

Dead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.

2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.

A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.

3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

Even when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.

4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

If the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.

5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:

6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

Folly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.

7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.

8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

He who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.

9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

Whoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.

10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.

If the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.

11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

If the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.

12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

The words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.

13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.

The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.

14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?

15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

The labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.

16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.

Woe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!

17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

Happy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!

18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.

Through indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.

19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

make a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.

20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

Curse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.