1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.