К Римлянам 9 ~ Romanos 9

picture

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,

2 М не очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови

Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

4 израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;

5 И з этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.

6 Н о это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.

Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.

8 Д ругими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.

Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.

9 О бещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.

10 Н о не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.

E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai

11 Н о еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),

12 з ависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

foi-lhe dito: O maior servirá o menor.

13 К ак об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.

14 Ч то же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.

15 О н сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.

16 П оэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».

Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.

18 П оэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. Милость Божья и Его гнев

Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.

19 К то-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste ã sua vontade?

20 Н о кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?

21 Р азве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;

23 Ч то если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –

para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?

25 К ак Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,

Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada ã que não era amada.

26 и : «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».

E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.

27 И саия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.

Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.

28 Г осподь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». Неверие Израиля

E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.

30 Ч то же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.

Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.

31 И зраиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.

32 П очему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;

33 О б этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.