1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.