1 О т Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.
e todos os irmãos que estão comigo,
3 Б лагодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 К оторый по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Е му пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 М еня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Н о иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Н о если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ч ье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 В ы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Н о когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 о ткрыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 П отом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 З аверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 П отом я пошел в Сирию и Киликию,
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Д о них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 И они прославляли Бога за меня.
e glorificavam a Deus a respeito de mim.