1 П редставляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 П римите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 П ередавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 О ни ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 П ривет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 П ривет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 П ривет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 П ривет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 П ривет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 П ривет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 П ривет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 П ривет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 П ривет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 П ривет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 П ривет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 П риветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 П ризываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Т акие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 В ам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 ( Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Г ай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
25 Х вала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
Ora,
26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Е диному премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.