1 B ut I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 t hat ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 S alute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ( who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 a nd the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 S alute Maria, who laboured much for you.
Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord.
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 S alute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 S alute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.
Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.
Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 S alute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 S alute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 B ut I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 F or such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 F or your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 B ut the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 T imotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 G aius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
25 N ow to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,
Ora,
26 b ut has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 o nly wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.