1 T he words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 W hat, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 G ive not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Não dês
4 I t is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers, Where is the strong drink?
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 — lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 G ive strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 l et him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 O pen thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 O pen thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 W ho can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 T he heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 S he doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 S he seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 S he is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 A nd she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 S he considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 S he girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 S he perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 S he putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 S he stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 S he is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 S he maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 H er husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 S he maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 S trength and dignity are her clothing, and she laugheth the coming day.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 S he openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 S he surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 H er children rise up and call her blessed; her husband, and he praiseth her:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 M any daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 G racefulness is deceitful and beauty is vain; a woman feareth Jehovah, she shall be praised.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 G ive her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.