1 ¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 N o des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
Não dês
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 D ad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 B eban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 A bre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 A bre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 ¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 B et El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 G uímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 D álet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 H e Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 V au Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 Z ain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 H et Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 T et Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Y od Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 C af Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 L ámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 M em Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 N un Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 S ámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 A ín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 P e Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 T sade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 C af Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 R es Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 S in Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 T au Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.