Romanos 10 ~ Romanos 10

picture

1 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.

Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.

2 P orque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.

Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.

3 P orque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram ã justiça de Deus.

4 P orque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.

Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.

5 P orque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.

6 M as la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);

Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)

7 o , ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer el Cristo de los muertos.)

ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).

8 M as ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.

9 Q ue si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

10 P orque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.

pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

11 P orque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

12 Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;

Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.

13 p orque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

14 ¿ Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique?

Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?

15 ¿ Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!

E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!

16 M as no todos oyen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito ã nossa mensagem?

17 L uego la fe es por el oír; y el oído, por la palabra de Dios.

Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.

18 M as digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.

19 M as digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.

Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei ã ira.

20 E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.

E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.

21 Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.

Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.