До римлян 10 ~ Romanos 10

picture

1 Б раття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.

2 Б о я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.

3 В они бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram ã justiça de Deus.

4 Б о кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.

5 М ойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.

6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)

7 а бо: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).

8 А ле що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.

9 Б о коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

10 б о серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

11 К аже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

12 Б о нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.

13 Б о кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

14 А ле як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!

16 А ле не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito ã nossa mensagem?

17 Т ож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.

18 Т а кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.

19 А ле кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei ã ira.

20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.

21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.