Приповісті 19 ~ Provérbios 19

picture

1 Л іпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.

Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.

2 Т еж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.

Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.

3 Г лупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.

A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.

4 М аєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...

As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.

5 С відок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.

A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.

6 Б агато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.

Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.

7 Б ідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!

Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.

8 Х то ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.

O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.

9 С відок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.

A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.

10 Н е лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.

Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!

11 Р озум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.

A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.

12 Г нів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.

A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.

13 С ин безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.

O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.

14 Х ата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.

Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.

15 Л інощі сон накидають, і лінива душа голодує.

A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.

16 Х то заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.

Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.

17 Х то милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.

O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.

18 К артай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.

Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.

19 Л юдина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.

Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.

20 С лухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.

Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.

21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.

Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.

22 З добуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.

O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.

23 С трах Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.

O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.

24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

25 Я к битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.

Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia.

26 Х то батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,

O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.

27 п ерестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!

Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.

28 С відок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.

A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade.

29 Н а насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.

A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.