Приповісті 26 ~ Provérbios 26

picture

1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.

Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.

Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.

Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.

Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!

Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.

O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...

assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,

Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:

Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!

Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.

Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.

A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.