Вихід 35 ~ Êxodo 35

picture

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.

2 Ш ість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.

3 Н е розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.

Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:

5 В ізьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,

Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,

6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,

como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,

peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,

azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,

9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.

pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.

10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:

E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:

11 с кинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

12 к овчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;

13 с тола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;

a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;

o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;

o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;

16 ж ертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

17 з апони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;

18 к ілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;

19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.

as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.

21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.

E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.

22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.

Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.

23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.

24 К ожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.

Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.

25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.

26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

E todas as mulheres h

27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,

Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.

e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

29 К ожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.

Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,

31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

e o encheu do espírito de Deus, no tocante ã sabedoria, ao entendimento, ã ciência e a todo ofício,

32 н а обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,

33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.

Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,

35 В ін наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.

a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.