Исход 35 ~ Êxodo 35

picture

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.

2 ш есть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.

3 н е зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:

5 с делайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,

6 г олубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,

7 к ожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,

9 к амень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:

11 с кинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

12 к овчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;

13 с тол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;

16 ж ертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

17 з авесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;

18 к олья скинии, и колья двора и веревки их,

as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;

19 о дежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.

23 и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

E todas as mulheres h

27 к нязья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,

28 т акже и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

e o encheu do espírito de Deus, no tocante ã sabedoria, ao entendimento, ã ciência e a todo ofício,

32 с оставлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.

34 и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,

35 о н исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.