Иов 3 ~ Jó 3

picture

1 П осле того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 И начал Иов и сказал:

E Jó falou, dizendo:

3 п огибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 Д ень тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 Д а омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 Н очь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

Quanto

7 О ! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 Д а проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 Д а померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 з а то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 Д ля чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 З ачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 Т еперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 и ли с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 и ли, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 Т ам беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Т ам узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 М алый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 к оторые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 о брадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 ч еловеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 В здохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 и бо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 Н ет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.