1 П осле того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 И начал Иов и сказал:
E Jó falou, dizendo:
3 п огибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Д ень тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Д а омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Н очь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Quanto
7 О ! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Д а проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Д а померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 з а то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Д ля чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
12 З ачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Т еперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 и ли с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 и ли, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Т ам беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Т ам узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 М алый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 к оторые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 о брадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 ч еловеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 В здохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 и бо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Н ет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.