Job 3 ~ Jó 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 A nd Job answered and said,

E Jó falou, dizendo:

3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Quanto

7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.