1 B ut concerning spiritual, brethren, I do not wish you to be ignorant.
Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Y e know that when ye were nations led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 I give you therefore to know, that no one, speaking in Spirit of God, says, Curse Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in Holy Spirit.
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 B ut there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 a nd there are distinctions of services, and the same Lord;
E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 a nd there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 B ut to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 F or to one, by the Spirit, is given word of wisdom; and to another word of knowledge, according to the same Spirit;
Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 a nd to a different one faith, in the same Spirit; and to another gifts of healing in the same Spirit;
a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 a nd to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 B ut all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 F or even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also the Christ.
Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 F or also in one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 F or also the body is not one member but many.
Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 I f the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 A nd if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 I f the whole body an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 B ut now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased.
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 B ut if all were one member, where the body?
E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 B ut now the members many, and the body one.
Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 T he eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
E o olho não pode dizer ã mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 B ut much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 a nd those of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness;
e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 b ut our comely have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to that lacked;
ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 t hat there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 A nd if one member suffer, all the members suffer with; and if one member be glorified, all the members rejoice with.
De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 N ow ye are Christ's body, and members in particular.
Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 A nd God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 a ll apostles? all prophets? all teachers? all miraculous powers?
Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 h ave all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 B ut desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.