1 A nd Jacob dwelt in the land where his father sojourned—in the land of Canaan.
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 T hese are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 A nd Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 A nd his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 A nd Joseph dreamed a dream, and told to his brethren, and they hated him yet the more.
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 A nd he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 B ehold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 A nd his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 A nd he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 A nd he told to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 A nd his brethren envied him; but his father kept the saying.
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 A nd his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 A nd Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 A nd he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 A nd a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 A nd he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed.
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 A nd the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 A nd when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 A nd they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 A nd now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 A nd Reuben heard, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 A nd Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 A nd it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 a nd they took him and cast him into the pit; now the pit was empty—there was no water in it.
e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 A nd they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum—going to carry down to Egypt.
Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 A nd Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 C ome and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened.
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 A nd Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 A nd Reuben returned to the pit, and behold, Joseph not in the pit; and he rent his garments,
Ora, Rúben voltou ã cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 a nd returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 A nd they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 a nd they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 A nd he discerned it, and said, my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 A nd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 A nd all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 A nd the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.