Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.

voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.

assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.

Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;

E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.

22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out

Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

33 a nd the whole city was gathered together at the door.

e toda a cidade estava reunida ã porta;

34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

36 A nd Simon and those with him went after him:

Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.

quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,

39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,

E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.