1 A nd he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but father a Greek,
Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 w ho had a testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 H im would Paul have go forth with him, and took circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 A nd as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 T he assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 A nd having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 h aving come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 a nd having passed by Mysia they descended to Troas.
Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 A nd a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa ã Macedônia e ajuda-nos.
10 A nd when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 H aving sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 a nd thence to Philippi, which is first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 A nd on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos
14 A nd a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender
15 A nd when she had been baptised and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.
Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 A nd it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 S he, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you way of salvation.
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 A nd this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 A nd her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged into the market before the magistrates;
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça ã presença dos magistrados.
20 a nd having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.
21 a nd announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 A nd the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge.
A multidão levantou-se ã uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 A nd having laid many stripes upon them they cast into prison, charging the jailor to keep them safely;
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 w ho, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 A nd at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 A nd suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 A nd the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 B ut Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 A nd having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 A nd leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 A nd they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 A nd he took them the same hour of the night and washed from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 A nd having brought them into his house he laid the table, and rejoiced with all his house, having believed in God.
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 A nd when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 A nd the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 B ut Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 A nd the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 A nd they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 A nd having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.