Acts 16 ~ Atos 16

picture

1 A nd he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but father a Greek,

Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.

2 w ho had a testimony of the brethren in Lystra and Iconium.

Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.

3 H im would Paul have go forth with him, and took circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.

Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.

4 A nd as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.

Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.

5 T he assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.

Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia. A Visão de Paulo em Trôade

6 A nd having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,

Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.

7 h aving come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.

8 a nd having passed by Mysia they descended to Troas.

Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.

9 A nd a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.

Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.

10 A nd when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.

Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho. A Conversão de Lídia em Filipos

11 H aving sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.

12 a nd thence to Philippi, which is first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.

Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.

13 A nd on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.

No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que haviam se reunido ali.

14 A nd a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.

Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.

15 A nd when she had been baptised and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.

Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: “Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa”. E nos convenceu. Paulo e Silas na Prisão

16 A nd it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.

Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.

17 S he, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you way of salvation.

Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação”.

18 A nd this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.

Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: “Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela!” No mesmo instante o espírito a deixou.

19 A nd her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged into the market before the magistrates;

Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.

20 a nd having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,

21 a nd announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.

22 A nd the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge.

A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.

23 A nd having laid many stripes upon them they cast into prison, charging the jailor to keep them safely;

Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.

24 w ho, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.

Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.

25 A nd at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.

Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.

26 A nd suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.

De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.

27 A nd the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.

28 B ut Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

Mas Paulo gritou: “Não faça isso! Estamos todos aqui!”

29 A nd having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.

30 A nd leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”

31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.

32 A nd they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.

E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.

33 A nd he took them the same hour of the night and washed from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.

Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.

34 A nd having brought them into his house he laid the table, and rejoiced with all his house, having believed in God.

Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.

35 A nd when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: “Solte estes homens”.

36 A nd the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.

O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.

37 B ut Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.

Mas Paulo disse aos soldados: “Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem”.

38 A nd the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.

39 A nd they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.

40 A nd having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.