Деяния 16 ~ Atos 16

picture

1 Д ошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,

Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;

2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.

do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.

3 Е го пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.

Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.

4 П роходя же по городам, они предавали соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.

Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.

5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.

Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.

6 П ройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.

Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;

7 Д ойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.

8 М иновав же Мисию, сошли они в Троаду.

Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.

9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.

De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa ã Macedônia e ajuda-nos.

10 П осле сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.

E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.

11 И так, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;

12 о ттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.

e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.

13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos

14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.

E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender

15 К огда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите. И убедила нас.

Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.

16 С лучилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.

17 И дя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.

18 Э то она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И вышел в тот же час.

E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.

19 Т огда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.

Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça ã presença dos magistrados.

20 И , приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.

21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.

22 Н арод также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

A multidão levantou-se ã uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.

23 и , дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.

24 П олучив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.

Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.

25 О коло полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.

Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.

26 В друг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.

De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.

27 Т емничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.

Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.

28 Н о Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.

29 О н потребовал огня, вбежал и в трепете припал к Павлу и Силе,

Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas

30 и , выведя их вон, сказал: государи! что мне делать, чтобы спастись?

e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?

31 О ни же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.

32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.

Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.

33 И , взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все его.

Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.

34 И , приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.

Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.

35 К огда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.

36 Т емничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.

E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.

37 Н о Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.

Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.

38 Г ородские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;

39 И , придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.

40 О ни же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.