1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?
julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.