1-е Коринфянам 11 ~ 1 Corinthiens 11

picture

1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.

Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.

Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;

En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.

et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.

C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.

Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?

Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;

Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.

car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.

De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.

C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.