1-е Коринфянам 3 ~ 1 Corinthiens 3

picture

1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

2 Я питал вас молоком, а не пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

3 п отому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли поступаете?

En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?

4 И бо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы?

Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

5 К то Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.

6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

7 п осему и насаждающий и поливающий есть ничто, а Бог возращающий.

en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

8 Н асаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

9 И бо мы соработники у Бога, вы Божия нива, Божие строение.

Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

10 Я , по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на; но каждый смотри, как строит.

Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

11 И бо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.

12 С троит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --

Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;

13 к аждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

16 Р азве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

17 Е сли кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот --вы.

Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

18 Н икто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

19 И бо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

21 И так никто не хвались человеками, ибо все ваше:

Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

22 П авел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;

soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.

23 в ы же--Христовы, а Христос--Божий.

Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.