1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 О н сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 к рещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
5 О ни же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 И отвечали: не знаем откуда.
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 И исус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 Е ще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 Т огда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 Н о виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 И , выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
16 П ридет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 Н о Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
18 В сякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 И , наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 п озволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23 О н же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 П окажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
25 О н сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Т огда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
28 У читель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29 Б ыло семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30 в зял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
31 в зял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
32 п осле всех умерла и жена;
Enfin, la femme mourut aussi.
33 и так, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
34 И исус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Б ог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
39 Н а это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 к ак говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 д околе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 И так, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 о стерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 к оторые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.