1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 О но было в начале у Бога.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 В се чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Б ыл человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 О н пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 О н не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 Б ыл Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11 П ришел к своим, и свои Его не приняли.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 к оторые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 И оанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 и бо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 Б ога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 О н объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 С казали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 О н сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 А посланные были из фарисеев;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 И оанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
27 О н-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Э то происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Н а другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 С ей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35 Н а другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36 И , увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
37 У слышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38 И исус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Г оворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 О дин из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 О н первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43 Н а другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44 Ф илипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45 Ф илипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 Н о Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47 И исус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 Н афанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49 Н афанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 И исус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.