От Иоанна 13 ~ Jean 13

picture

1 П еред праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

3 И исус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

4 в стал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.

se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

5 П отом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 П одходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

7 И исус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

8 П етр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9 С имон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

10 И исус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11 И бо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.

Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

12 К огда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

13 В ы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

14 И так, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

15 И бо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 И стинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

17 Е сли это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18 Н е о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

19 Т еперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

20 И стинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21 С казав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

22 Т огда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

23 О дин же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

24 Е му Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25 О н, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

26 И исус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

28 Н о никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.

car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

30 О н, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

31 К огда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32 Е сли Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33 Д ети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.

Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34 З аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35 П о тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 С имон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

37 П етр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

38 И исус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.