Левит 18 ~ Lévitique 18

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

2 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.

Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

3 П о делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:

Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.

4 М ои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.

Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

5 С облюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.

Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.

6 Н икто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.

Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.

7 Н аготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.

Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

8 Н аготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.

9 Н аготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

10 Н аготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.

11 Н аготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.

Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.

12 Н аготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.

13 Н аготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.

14 Н аготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

15 Н аготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.

16 Н аготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

17 Н аготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.

Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.

18 Н е бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.

Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.

Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

21 И з детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

22 Н е ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.

Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.

23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.

Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

24 Н е оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:

Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,

Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

27 и бо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;

Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.

28 ч тоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;

Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

29 и бо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.

Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

30 И так соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.

Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.