1 ( 87-1) ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ (87-2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
(88: 1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88: 2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2 ( 87-3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
(88: 3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
3 ( 87-4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.
(88: 4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
4 ( 87-5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
(88: 5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5 ( 87-6) между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
(88: 6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6 ( 87-7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
(88: 7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 ( 87-8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил.
(88: 8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
8 ( 87-9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
(88: 9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 ( 87-10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
(88: 10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
10 ( 87-11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
(88: 11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
11 ( 87-12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления?
(88: 12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
12 ( 87-13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою?
(88: 13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
13 ( 87-14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
(88: 14) O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
14 ( 87-15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
(88: 15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
15 ( 87-16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
(88: 16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 ( 87-17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
(88: 17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
17 ( 87-18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
(88: 18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 ( 87-19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
(88: 19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.