От Иоанна 9 ~ Jean 9

picture

1 И , проходя, увидел человека, слепого от рождения.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2 У ченики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3 И исус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.

Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 М не должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5 Д околе Я в мире, Я свет миру.

Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 С казав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8 Т ут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

9 И ные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

10 Т огда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 О н сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12 Т огда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

13 П овели сего бывшего слепца к фарисеям.

Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15 С просили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16 Т огда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

17 О пять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 Т огда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 Р одители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22 Т ак отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23 П осему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24 И так, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 О н сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26 С нова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27 О твечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

28 О ни же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 Ч еловек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 Н о мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

32 О т века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33 Е сли бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 С казали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

35 И исус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36 О н отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37 И исус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38 О н же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 У слышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

41 И исус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.