К Евреям 11 ~ Hébreux 11

picture

1 В ера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.

Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.

2 В ней свидетельствованы древние.

Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.

3 В ерою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.

C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.

4 В ерою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.

C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.

5 В ерою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.

C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.

6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

7 В ерою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.

C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.

8 В ерою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.

9 В ерою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;

C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.

10 и бо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.

Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.

11 В ерою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.

C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.

13 В се сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

14 и бо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.

15 И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;

S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.

16 н о они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.

Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

17 В ерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,

C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,

18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

19 И бо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.

Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

20 В ерою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.

C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.

21 В ерою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.

22 В ерою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.

23 В ерою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.

24 В ерою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,

C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,

25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.

27 В ерою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

28 В ерою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

29 В ерою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.

C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.

30 В ерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.

C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.

31 В ерою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.

C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.

32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,

Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,

33 к оторые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,

qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,

34 у гашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;

éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.

35 ж ены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;

36 д ругие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,

d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;

37 б ыли побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,

38 т е, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,

40 п отому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.