К Ефесянам 3 ~ Éphésiens 3

picture

1 Д ля сего-то я, Павел, узником Иисуса Христа за вас язычников.

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

2 К ак вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

3 п отому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),

C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

4 т о вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.

5 к оторая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,

Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

6 ч тобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,

Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,

7 к оторого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

8 М не, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,

et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

10 д абы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,

afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,

11 п о предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.

en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

13 П осему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.

Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

14 Д ля сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,

A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

15 о т Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

16 д а даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,

afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,

17 в ерою вселиться Христу в сердца ваши,

en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

18 ч тобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,

Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

21 Т ому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!