1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.