1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
»Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
pues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
Recogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Los echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Vivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
Bramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Hijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
»¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
Me abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Porque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Desbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Vienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
»Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
La noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
La violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Dios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
¡Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Te has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Me has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Yo sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
»Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Sin embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mis entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Ando ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Mi piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
Mi arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.