Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

»Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

pues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?

3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.

4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

Recogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.

5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

Los echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.

6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

Vivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.

7 Р евут между кустами, жмутся под терном.

Bramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.

8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!

Hijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

»¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!

10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

Me abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.

11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Porque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.

13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

Desbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.

14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

Vienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.

15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Terrores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

»Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.

17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

La noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

La violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.

19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

Dios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

¡Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!

21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Te has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.

22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Me has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.

23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

Yo sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.

24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

»Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?

25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?

26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Sin embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Mis entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Ando ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.

30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

Mi piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.

Mi arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.