Иов 32 ~ Job 32

picture

1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos.

2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

Entonces Eliú hijo de Baraquel, el buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job. Se encendió en ira por cuanto él se hacía justo a sí mismo más que a Dios.

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

Igualmente se encendió en ira contra sus tres amigos, porque aunque habían condenado a Job, no sabían responderle.

4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

Eliú había esperado a Job en la disputa, porque los otros eran más viejos que él;

5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira.

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

Respondió Eliú hijo de Baraquel, el buzita, y dijo: «Yo soy joven y vosotros ancianos: por eso he tenido miedo. He temido declararos mi opinión.

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

Yo decía: “Los días hablarán, los muchos años declararán sabiduría.”

8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

Ciertamente espíritu hay en el hombre, y el soplo del Omnipotente lo hace que entienda.

9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.

Pero no son los más sabios los que tienen mucha edad, ni los ancianos los que entienden el derecho.

10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

Por tanto, yo dije: “Escuchadme, declararé yo también mi sabiduría.”

11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

»Yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

Os he prestado atención, y no hay entre vosotros quien redarguya a Job y responda a sus razones.

13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

Para que no digáis: “Nosotros hemos hallado sabiduría. Es Dios quien lo vence, no el hombre.”

14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

Ahora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.

15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.

»Se espantaron y ya no respondieron; se les acabaron los razonamientos.

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

Yo, pues, he esperado, pero ellos no hablaban; antes bien, callaron y no volvieron a responder.

17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

Por eso yo también responderé mi parte; también yo declararé mi juicio.

18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

Porque estoy repleto de palabras y por dentro me apremia el espíritu.

19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero y que hace reventar los odres nuevos.

20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios y responderé.

21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

Y no haré ahora distinción de personas ni usaré con nadie de títulos lisonjeros.

22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

Porque no sé decir lisonjas, y si lo hiciera, pronto mi Hacedor me consumiría.