От Иоанна 4 ~ Juan 4

picture

1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

Cuando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»

2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

salió de Judea y se fue otra vez a Galilea.

4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.

Y le era necesario pasar por Samaria.

5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Fue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

Llegó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber

8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.

—pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.

9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

La mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.

10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Respondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.

11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

La mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Jesús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;

14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

pero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

La mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.

16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Jesús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.

17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

Respondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,

18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

porque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.

19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

Le dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.

20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Nuestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Jesús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.

23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.

24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

Dios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.

25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

Le dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

Jesús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.

27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

En esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»

28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

—Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

30 О ни вышли из города и пошли к Нему.

Entonces salieron de la ciudad y vinieron a él.

31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.

32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Él les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Entonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?

34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Jesús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.

35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

¿No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.

37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

En esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»

40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.

41 И еще большее число уверовали по Его слову.

Muchos más creyeron por la palabra de él,

42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble

43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Dos días después salió de allí y fue a Galilea,

44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

pues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.

45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.

46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

Fue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

Cuando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.

48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

Entonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

El oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Jesús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.

52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.

53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

El padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.

54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

Esta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.