Исход 2 ~ Éxodo 2

picture

1 Н екто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.

Un hombre de la familia de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví,

2 Ж ена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;

la que concibió y dio a luz un hijo. Al ver que era hermoso, lo tuvo escondido durante tres meses.

3 н о не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,

Pero no pudiendo ocultarlo más tiempo, tomó una canasta, la calafateó con asfalto y brea, colocó en ella al niño y la puso entre los juncos a la orilla del río.

4 а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.

Y una hermana suya se puso a lo lejos para ver lo que le acontecería.

5 И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

La hija del faraón descendió a lavarse al río y, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio ella la canasta entre los juncos y envió una criada suya para que la tomara.

6 О ткрыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

Cuando la abrió, vio al niño, que estaba llorando. Llena de compasión por él, exclamó: —Éste es un niño de los hebreos.

7 И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?

Entonces la hermana del niño dijo a la hija del faraón: —¿Quieres que te llame a una nodriza de las hebreas para que te críe a este niño?

8 Д очь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

—Ve —respondió la hija del faraón. La joven fue y llamó a la madre del niño,

9 Д очь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

a la cual dijo la hija del faraón: —Llévate a este niño y críamelo; yo te lo pagaré. La mujer tomó al niño y lo crió.

10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

Y cuando el niño creció, se lo entregó a la hija del faraón, la cual lo crió como hijo suyo y le puso por nombre Moisés, diciendo: «Porque de las aguas lo saqué.» Moisés huye de Egipto

11 С пустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

En aquellos días sucedió que, crecido ya Moisés, salió a visitar a sus hermanos. Los vio en sus duras tareas, y observó a un egipcio que golpeaba a uno de sus hermanos hebreos.

12 П осмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.

Entonces miró a todas partes, y viendo que no había nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.

13 И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

Al día siguiente salió, vio a dos hebreos que reñían, y preguntó al que maltrataba al otro: —¿Por qué golpeas a tu prójimo?

14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

Él respondió: —¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y pensó: «Ciertamente esto ha sido descubierto.»

15 И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

Cuando el faraón oyó acerca de este hecho, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de la presencia del faraón y habitó en la tierra de Madián. Allí se sentó junto a un pozo.

16 У священника Мадиамского семь дочерей. Они пришли, начерпали и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

El sacerdote de Madián tenía siete hijas, que fueron a sacar agua para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.

17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.

Pero llegaron los pastores y las echaron de allí; entonces Moisés se levantó, las defendió y dio de beber a sus ovejas.

18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

Cuando ellas volvieron junto a su padre Reuel, éste les preguntó: —¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?

19 О ни сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.

—Un varón egipcio nos libró de manos de los pastores; también nos sacó el agua y dio de beber a las ovejas —respondieron ellas.

20 О н сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.

Preguntó entonces Reuel a sus hijas: —¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado marchar a ese hombre? Llamadlo para que coma.

21 М оисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

Moisés aceptó vivir en casa de aquel hombre; y éste dio a su hija Séfora por mujer a Moisés.

22 О на родила сына, и нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

Ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, pues dijo: «Forastero soy en tierra ajena.»

23 С пустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.

Aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto. Los hijos de Israel, que gemían a causa de la servidumbre, clamaron; y subió a Dios el clamor de ellos desde lo profundo de su servidumbre.

24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

Dios oyó el gemido de ellos y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.

25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.

Y miró Dios a los hijos de Israel, y conoció su condición.