1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
La Sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas,
2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
mató sus víctimas, mezcló su vino y puso su mesa.
3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Envió a sus criadas, y sobre lo más alto de la ciudad clamó,
4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
diciendo a todo ingenuo: «Ven acá», y a los insensatos:
5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
«Venid, comed de mi pan y bebed del vino que he mezclado.
6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
Dejad vuestras ingenuidades y viviréis; y andad por el camino de la inteligencia.»
7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; el que reprende al malvado, atrae mancha sobre sí.
8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
No reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.
9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; el conocimiento del Santísimo es la inteligencia.
11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Porque por mí se aumentarán tus días, años de vida se te añadirán.
12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Si eres sabio, para ti lo eres; si eres escarnecedor, sólo tú lo pagarás.
13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
La mujer necia es alborotadora, ingenua e ignorante.
14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Se sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,
15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas,
16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
y dice a cualquier ingenuo: «Ven acá»; y a los faltos de cordura dice:
17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
«Las aguas robadas son dulces, y el pan comido a escondidas es sabroso.»
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Pero ellos no saben que allí están los muertos, que sus convidados están en lo profundo del seol.