1 И отвечал Иов и сказал:
Respondió entonces Job y dijo:
2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
«¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma y me moleréis con palabras?
3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ya me habéis insultado diez veces, ¿no os avergonzáis de injuriarme?
4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Aun siendo verdad que yo haya errado, sobre mí recaería mi error.
5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Pero si vosotros os jactáis contra mí, y contra mí alegáis mi oprobio,
6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha atrapado en su red.
7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Yo grito: “¡Agravio!”, pero no se me oye; doy voces, pero no se me hace justicia.
8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Dios ha cercado con valla mi camino y no puedo pasar; y sobre mis veredas ha tendido tinieblas.
9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Me ha despojado de mi gloria y ha quitado la corona de mi cabeza.
10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Por todos lados me ha arruinado, y perezco; ha hecho que pase mi esperanza como un árbol arrancado.
11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Hace arder contra mí su furor y me tiene por uno de sus enemigos.
12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
A una vienen sus ejércitos, se atrincheran contra mí, y acampan en derredor de mi morada.
13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
»Hace que de mí se alejen mis hermanos, y que mis conocidos, como extraños, se aparten de mí.
14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mis parientes se detienen; mis conocidos me olvidan.
15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño; forastero soy yo ante sus ojos.
16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Llamo a mi siervo y no responde, aun cuando con mi propia boca le suplico.
17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mi aliento ha venido a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Incluso los muchachos me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos mis íntimos amigos me aborrecen; los que yo amo se vuelven contra mí.
20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mi piel y mi carne se han pegado a mis huesos, y he escapado con sólo la piel de mis dientes.
21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
¡Vosotros, mis amigos, tened compasión de mí! ¡Tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado!
22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
¿Por qué vosotros me perseguís, lo mismo que Dios, y ni aun de mi carne os saciáis?
23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
»¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribiesen en un libro,
24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
o que con cincel de hierro y con plomo fueran esculpidas en piedra para siempre!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Pero yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo,
26 и я во плоти моей узрю Бога.
y que después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Lo veré por mí mismo; mis ojos lo verán, no los de otro. Pero ahora mi corazón se consume dentro de mí.
28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
»Deberíais decir: “¿Por qué lo perseguimos, si la raíz de su situación está en él mismo?”
29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
¡Temed vosotros delante de la espada, porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias! ¡Sabed, pues, que hay un juicio!»