Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Then Job answered and said,

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

26 и я во плоти моей узрю Бога.

and though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.