1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said,
2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 и я во плоти моей узрю Бога.
and though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.