1 О днажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 у видел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
and saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 В ойдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 К огда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 С имон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 С делав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 У видев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 И бо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 т акже и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
and so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 И , вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 К огда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 О н простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Н о тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 Н о Он уходил в пустынные места и молился.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении, --
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 в от, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его и положить перед Иисусом;
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 и , не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 К нижники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 И исус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Ч то легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 П осле сего вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
And he left all, rose up, and followed him.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 К нижники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 И исус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 О ни же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 О н сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Н о придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 П ри сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 н о молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.