1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near to another, that no air can come between them.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.