От Матфея 5 ~ Matthew 5

picture

1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

and he opened his mouth, and taught them, saying,

3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

but I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

but I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

but I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

that ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.