1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 и бо видели очи мои спасение Твое,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which thou hast prepared before the face of all people;
32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 Н о они не поняли сказанных Им слов.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.