От Луки 2 ~ Luke 2

picture

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.

this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

3 И пошли все записываться, каждый в свой город.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

30 и бо видели очи мои спасение Твое,

because mine eyes did see Thy salvation,

31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,

which Thou didst prepare before the face of all the peoples,

32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

50 Н о они не поняли сказанных Им слов.

and they did not understand the saying that he spake to them,

51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.