От Матфея 19 ~ Matthew 19

picture

1 К огда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,

2 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

and great multitudes followed him, and he healed them there.

3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'

4 О н сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made, from the beginning a male and a female made them,

5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?

6 т ак что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'

7 О ни говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'

8 О н говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.

9 н о Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'

10 Г оворят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'

11 О н же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;

12 и бо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.'

13 Т огда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

14 Н о Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'

15 И , возложив на них руки, пошел оттуда.

and having laid on them hands, he departed thence.

16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'

17 О н же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.

And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'

18 Г оворит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,

19 п очитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'

20 Ю ноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

21 И исус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'

22 У слышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

23 И исус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;

24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'

25 У слышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'

26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'

27 Т огда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

28 И исус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;

29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;

30 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.

and many first shall be last, and last first.